sábado, 25 de octubre de 2008

HAIKUS DE OTOÑO (traducciones al inglés y al francés)

Loose tile

infamous mud on my feet

midday sun.


Dalle cassée

boue infâme dans mes pieds

soleil de midi.

 


April maiz

A breeze among the dried leaves

Or is it the newspaper?


Maïs d’avril

Une brise entre les feuilles séchées

Ou-est-ce le journal?

 


A golden path

crossing through the lake

towards sunset.


Sentier d’or

traversant le lac

vers le crépuscule.



Cinc roofs

The melody of the rain

over the cradle.

 

Toit de zinc

la mélodie de la pluit

sur la berceuse.

 


Stepping

On the loose paving tile:

Song of rain.

 

En y marchant dessus,

un dalle lâche,

chanson de pluit.



Deer on the sight

eyes meeting!

trigger released.

 

Cerf en vue

rencontre des yeux!

Je lâche la gâchette.

 


Huddled

against the ash tree trunk

golden showers.

 

Accroupiée

Contre le tronc du frêne

Pluit d’or!



Automn wood

a cracking branch

I’m not so lonely!

 

Bois d’automne:

Le craquement d’une branche

Je ne suis pas si seul!

 


Automn fulgour

in the naked woods

a red maple tree.

 

Éclat d’automne

dans le bois nude

l’acer rouge.


 

Outburst:

Sunset redness

in the crystals.

 

Un éclat:

Le crépuscule rouge

dans les cristaux.

 


Automn wood

Leaves softening

the woodman’s steps.


Bois d’automne

les feuilles amortissent

les pas du bûcheron.

 


Slow sunset

fading flames

in the lake?


Lent crépuscule

Les flames s’éteindront-elles

dans le lac?

 

Ginkgo leaves

suddenly the worm,

a butterfly.


Feuilles de ginkgo:

tout à coup la chenille

devient papillon.

 


The liquidambar tree

ritual dance of fire

automn wind.

 

Le liquidambar:

rituel danseur du feu

vent d’automne.

 

Automn tree:

Its leaves hidden

in its roots?

 

Arbre en automne:

les feuilles cachées

dans les racines?

 

Automn lake,

a  fire of rush

at sunset.


Lac d’automne

un feu de joncs

au crépuscule.

 


Gold from the breeze

Ginkgo fans

Or butterflies?


Or de la brise

les écrans du ginkgo

ou des papillons?

 

HAIKUS DE VERANO

El té a la sombra

del roble en el verano

migas... gorriones...

 

 

 

 

 

Un día de campo

calor febril de siesta

y los jejenes.

 

 

 

 

 

Una calandria

saltando tras las migas

se acerca... mira...

 

 

 

 

 

Verde cimbrante:

danza el viento estival

entre las hojas.

 

 

 

 

 

Y los jazmines

constelan la ventana:

sueño de enero.

 

 

 

 

 

El lago en calma

entre un brillo de anzuelos

batalla un pez.

 

 

 

 

 

Cuando madura

el fruto se desploma

la rama ilesa.

 

 

 

 

 

Ni las ampollas

harán que me desvíe

de este camino.

 

 

 

 

 

Ranas de estío

serenata nocturna

croa el arroyo.

 

 

 

 

 

Calor de estío:

surco verde ambulante

labor de hormigas.

 

 

 

 

 

Noche de enero:

luna llena en el campo

¿cardos? ¿estrellas?

 

 

 

 

 

Palo borracho,

brisa de mariposas

sombra rosada.

 

 

 

 

 

Lento arrullo:

insomnio veraniego

de las torcazas.

 

 

 

 

 

Húmeda sombra

¿Porqué lloran las tipas?

pregunta el niño.

 

 

 

 

 

En el baldío

caen paltas del árbol

¡nadie las junta!

 

 

 

 

 

Laguna calma:

asoma su cabeza

una tortuga.

 

 

 

 

 

Una tras otra

las nubes se desplazan

¡pausa en la hierba!

 

 

 

 

 

Tarde de estío,

garabatos de juncos,

brisa en el agua.

 

 

 

 

 

La garza estática

aquieta la laguna,

titilar blanco.

 

 

 

 

 

Estío en suspenso:

el vuelo detenido

del colibrí.

 

 

 

 

 

Olmo dorado:

un huevo cae del nido,

¡cuánto silencio!

 

 

 

 

 

Mar celestial:

¿un ave se zambulle

o salta un pez?

 

 

 

 

 

Nubes de insectos,

los vapores del lago

¡calor de estío!

 

 

 

 

 

Agua de pozo:

el niño baja el balde

sube una estrella.

 

 

 

 

 

Nido de hornero

en la vieja tranquera.

¿Ya no se abre?

 

 

 

 

 

Sed estival:

mitiga el alguacil

el cauce seco.

 

 

 

 

 

Puente de piedra:

el silencio del río

encuentra eco.

 

 

 

 

 

Sola entre lirios

la niña oye el rugido

de los leones.

 

 

 

 

 

Junto a la orilla

los pies y la marea;

¿quién se distancia?

 

 

 

 

 

La marea empuja

al bote contra el muelle

¿sueño mecido?

 

 

 

 

 

Cerco de pircas,

una piedra se mueve:

¡ojo del cuis!

 

 

 

 

 

Flor de magnolia:

¡y todo su perfume

un solo día!

 

 

 

 

 

En la vertiente

cubre el musgo las piedras

¿o acaso es jade?

 

 

 

 

 

Desde los surcos,

urdido en el maíz:

el cielo verde.

 

 

 

 

 

Noche de estío:

el oro del trigal

amaneciendo.

 

 

 

 

 

Sobre la mesa

sigue el pastel de fresas:

¡qué día largo!

 

 

 

 

 

Siesta de estío:

en mi sueño estridente

vuela un mosquito.

 

 

 

 

 

Arena húmeda,

el óxido en la boya

¿el arco iris?

 

 

 

 

 

¡Cuánto perfume!

diminutas violetas

bajo las hojas.

 

 

 

 

 

Piso de yute

y una araña que salta:

¿recién llegados?

 

 

 

 

 

Verano calmo:

las sombrillas se mueven

¿ríen las niñas?

 

 

 

 

 

Siesta de estío:

¿ha soñado el gomero

su propia sombra?

 

 

 

 

 

El radiador

lleno de mariposas

¡qué viaje largo!

 

 

 

 

 

Horada el ave

las ciruelas tardías

¡lluvias de estío!

HAIKUS DE INVIERNO(traducciones al inglés y al francés)

Winter cold                                                            

on the wooden table

just one glass.                                 

 

 

 

 

Froid d’hiver:

la table en bois

un seul verre.

 

 

 

 

Dogs. A man

Searching among the garbage

¡so many stars!

 

 

 

 

Des chiens. Un homme

rémue les ordures

¡Tant des étoiles!

 

 

 

 

Winter night

dreams softened by

the noise of keys.

 

 

 

 

Nuit d’hiver

la revé s’apaise

bruit de cléfs.

 

 

 

 

Frosted sun

white and yellow

the daisies.

 

 

 

 

Le soleil givré:

jaunes et blanches

les marguerites.

 

 

 

 

Neckless swams

their eyes within their wings

how cold it is!

 

 

 

 

Des cygnes sans cou

leur yeux entre les ailes

Il fait froid!

 

 

 

 

Among the poplar trees

the midday sun

winter cold.

 

 

 

 

Parmi les peupliers

le soleil de midi,

froid d’hiver.

 

 

 

 

On the blackboard

creaking words.

Noise of chalk.

 

 

 

 

Sur le tableau

les mots pétillants:

bruit de craie.

 

 

 

 

Winter tea

the cup against the saucer

warm silence.

 

 

 

 

Le thé d’hiver

la tasse sur l’assiette,

silence tiède.

 

 

 

 

Snow on the roof

the needles of the pine tree

striking our sleep.

 

 

 

 

Neige sur le toit

les épines du pin

digitent le sommeil.

 

 

 

 

Winter beach

My footprints on the sand

And the seagulls.

 

 

 

 

Plage d’hiver:

mes traces sur le sable

et les mouettes.

 

 

 

 

Winter rose:

Dew drops on its petals

Cold cheeks!

 

 

 

 

Rose d’hiver

rosée sur les pétales

les joues froides!

 

 

 

 

Drops of ink

tight fingers from the cold

confusing haiku.

 

 

 

 

Gouttes d’encre,

les doigts durs de froid:

le haiku s’embrouille.

 

 

 

 

Tall Pampa grass

the hissing gallop

of the horses.

 

 

 

 

L’herbe sauvage,

Les pas sifflant

des chevaux.

 

 

 

 

An old book,

among its pages, dried,

a violet.

 

 

 

 

Un vieux livre

parmi les feuilles, sèche,

une violette.

 

 

 

 

Full moon

light under the door

Where does it come from?

 

 

 

 

Pleine lune:

la lumière sous la porte

d’oú vient-elle?

 

 

 

 

Snowy fields

Light through the window

hot soup!

 

 

 

 

Champs de neige

lumières aux fenêtres

la soupe chaude!

 

 

 

 

Windy summit

ricks of straw displacing

the mountain.

 

 

 

 

 

Vent au sommet:

les herbes déplacent

la montagne.

 

 

 

 

Waves breaking

against the cliff

Foam? Clouds?

 

 

 

 

Les vagues cassent

contre la falaise

De l’écume? Des nuages?

 

 

 

 

A bee buzzing

on the unmoving garden

of the curtains.

 

 

 

 

L’abeille bourdonne

dans le jardin immobile

du rideaux.

 

 

 

 

Empty bowls

wooden spoons

talling dawn.

 

 

 

 

Bols vides:

des cuillières en bois

étirent l’aube.

 

HAIKUS DE INVIERNO

Frío de invierno:

la mesa de madera,

sólo una copa.

 

 

 

 

 

Perros. Un hombre

hurgando en la basura

¡Cuántas estrellas!

 

 

 

 

 

Noche de invierno,

el sueño se apacigua:

ruido de llaves.

 

 

 

 

 

Sol escarchado:

amarillas y blancas

las margaritas.

 

 

 

 

 

Cisnes sin cuello

ojos entre las alas

¡qué frío hace!

 

 

 

 

 

Entre los álamos

el sol del mediodía,

frío de invierno.

 

 

 

 

 

En la pizarra

chirriantes las palabras:

ruido de tiza.

 

 

 

 

 

El té de invierno:

la taza contra el plato,

¡tibio silencio!

 

 

 

 

 

Nieve en el techo,

el sueño digitado:

púas del pino.

 

 

 

 

 

Playa de invierno:

mis huellas en la arena

y las gaviotas.

 

 

 

 

 

Rosa de invierno:

El rocío en los pétalos

¡mejillas frías!

 

 

 

 

 

Gotas de tinta,

dedos duros de frío:

se enturbia el haiku.

 

 

 

 

 

Los pajonales;

el paso sibilante

de los caballos.

 

 

 

 

 

Un libro antiguo,

entre las hojas, seca,

una violeta.

 

 

 

 

 

Noche de luna:

la luz bajo la puerta

¿de dónde viene?

 

 

 

 

 

Campo nevado

luces en la ventana

¡sopa caliente!

 

 

 

 

 

Viento en la cima:

pajas bravas desplazan

a la montaña.

 

 

 

 

 

Las olas rompen

contra el acantilado

¿Espuma? ¿Nubes?

 

 

 

 

 

Zumba la abeja

en el jardín inmóvil

del cortinado.

 

 

 

 

 

Cuencos vacíos:

cucharas de madera

doblan el alba.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

viernes, 24 de octubre de 2008

HAIKUS DE VERANO (traducciones al inglés y al francés)

 

 

Summer tea

Under the oak tree´s shadow

Crumbs… sparrows…

 

 

 

 

Le thé à l’ombre

du chêne en été

des miettes... des moineaux...

 

 

 

 

Day on the countryside

fever heat of the siesta

and the griats.

 

 

 

 

Une journée à la campagne

la chaleur de la sieste

et des insectes.

 

 

 

 

A bunting bud

hopping after the crumbs

approaches… watches…

 

 

 

 

L’alouette

en sautant derrière les mies

s’approche... regarde...

 

 

 

 

Shaking green:

The summer wind dancing

among the leaves.

 

 

 

 

Vert vibrant:

le vent d’été dance

parmi les feuilles.

 

 

 

 

A constellation on jazmins

On the window:

January dream.

 

 

 

 

Et la fenêtre

constellée de jasmins:

Réve de janvier!

 

 

 

 

Calm lake

among the bright hooks

a fish battles.

 

 

 

 

Le lac en calme

Parmi l’éclat d’hameçons

Le poisson bataille.

 

 

 

 

When it ripes

the fruit falls down

the branch, unhurt.

 

 

 

 

Quand les fruits sont mûrs

Ils se détachent,

la branche indemne.

 

 

 

 

Not even the blisters

Will force me to leave

This path.

 

 

 

 

Pas meme les ampoules

me detourneront

de ce chemin.

 

 

 

 

Summer frogs

Night serenade

coaks the stream.

 

 

 

 

Les grenouilles d’été

sérénade nocturne

le ruisseau croasse.

 

 

 

 

Summer heat

green ambulant furrow

ants labor.

 

 

 

 

Chaleur d’eté

Sillon vert ambulant

Travail de fourmis.

 

 

 

 

January night

Full moon in the fields

Thistles? Stars?

 

 

 

 

Nuit de janvier

Pleine lune à la campagne

Chardons? Étoiles?

 

 

 

 

The palo borracho tree

pink butterflies

under its shadow.

 

 

 

 

L’arbre palo borracho

brise de papillons

l’ombrage rosé.

 

 

 

 

Slow cooing

summer sleeplessness

of the doves.

 

 

 

 

Insomne d’été

lent roucoulement

des colombes.

 

 

 

 

The boy asks

Why are the tipa trees crying?

Wet shadow.

 

 

 

 

Ombre humide.

Pourquoi les arbres pleurent-ils?

Demande l´enfant.

 

 

 

 

On the empty yard

Avocado fruits fall from the tree

Nobody picks them up!

 

 

 

 

Dans le terrain abandoné

les avocats tombent de l’arbre

Personne les recueil!

 

 

 

 

Still lagoon

A tortoise showing out

Its head.

 

 

 

 

Lagune calme:

une tortue laisse voir

sa tête.

 

 

 

 

One after the other,

Shifting clouds

Pause on the grass.

 

 

 

 

L’un après l’autre

les nuages se deplacent

Pause sur l’herbe!

 

 

 

 

Summer evening,

Rushes scribbles:

Breeze on the water.

 

 

 

 

Soir d’été,

griffonage des joncs:

La brise sur l’eau.

 

 

 

 

Unmoving heron

Calms the lake,

White twinkle.

 

 

 

 

L’héron statique

apaise le petit lac,

scintillement blanc.

 

 

 

 

Summer in suspense

The sparing flight

of the hummingbird.

 

 

 

 

L’été en suspens:

le vol interrompu

de l’oiseau mouche.

 

 

 

 

Golden elm:

an egg drops from the nest,

Huge silence!

 

 

 

 

L’orme doré:

un oeuf tombe du nid,

Quel silence!

 

 

 

 

Heavenly sea

A bird diving

or a fish jumping?

 

 

 

 

La mer céleste

Un oiseau qui plonge

Ou est-ce un poisson qui saute?

 

 

 

 

Clouds of insects

steam over the lake

summer heat!

 

 

 

 

Nuages d’insects,

les vapeurs du lac

chaleur d’eté!

 

 

 

 

Water from the well

the boy lowers a pail

a star drawn up.

 

 

 

 

Eau de puit:

l’énfant descend un seau,

monte une étoile.

 

 

 

 

The hornero bird’s nest

on the wooden gate.

Nobody ever opens it?

 

 

 

 

Le nid de l’hornero

sur la vieille porte en bois.

Ne s’ouvre-t-elle plus?

 

 

 

 

Summer thirst

The bumbailiff soothes

The dry river bed.

 

 

 

 

Soif d’été:

la libellule mitige

le lit sec de la rivière.

 

 

 

 

Stone bridge

echoing the silence

of the river.

 

 

 

 

Pont de pierre:

le silence du fleuve

trouve un écho.

 

 

 

 

Lone among lillies

the childs listens

the lion’s roar.

 

 

 

 

Seule parmi les iris

la fillette écoute les rugissements

des lions.

 

 

 

 

By the shore

fleet and tide

which one withdraws?

 

 

 

 

Sur la rive

pieds et marée;

qui s’éloigne?

 

 

 

 

The tide shoves

the boat against the dock

A sleep stirrer?

 

 

 

 

La marée pousse

le bateau contre le quai

berceuse?

 

 

 

 

In the pebble wall

a stone moves

the eye of the mouse!

 

 

 

 

Mur de pierre,

un seul mouvement

l’oeuil d’une souris!

 

 

 

 

Magnolia in bloom:

and all its scent

in just one day!

 

 

 

 

Fleur de magnolia:

et tout son parfum

une seule journée!

 

 

 

 

Flowing spring

stones covered with moss

or is it jade?

 

 

 

 

Dans la source

les pierres couvertes de mousse

est-ce du jade?

 

 

 

 

From the furrows

warped by the maize leaves

the green sky.

 

 

 

 

Dans les sillons

ourdit par le mais

le ciel vert.

 

 

 

 

Summer night

within the wheat fields

gold dawning.

 

 

 

 

Nuit d’été

l’or du blé

Le jour se lève?

 

 

 

 

The berries pie

still on the table

What a long day!

 

 

 

 

Sur la table

encore la tarte de fraises

Quelle longue journée!

 

 

 

 

Summer siesta

In my dreams strident

mosquito flight

 

 

 

 

Sieste d’été

dans mon rêve strident

le vol d’un moustique.

 

 

 

 

Wet sand,

rust on the buoy

the rainbow?

 

 

 

 

Sable humide,

la rouille dans la bouèe:

l’arc-en-ciel?

 

 

 

 

So much perfume!

Tiny little violets

under the leaves.

 

 

 

 

Combien de parfum!

Petites violettes

sous les feuilles.

 

 

 

 

The yute mat

a spider hops off

just arrived?

 

 

 

 

Tapis de jute

une airagnée saute

Nouveaux venus?

 

 

 

 

Parasols moving

summer calmness

The girls giggling?

 

 

 

 

Repos d’été:

mouvement des parasols

Les fillettes rient?

 

 

 

 

Summer siesta

Has the ficus dreamed

its own shadow?

 

 

 

 

Sieste d’été:

le ficus a-t-il rêvé

son propre ombrage?

 

 

 

 

The radiator

full of butterflies

What a long trip!

 

 

 

 

Le radiateur

plein de papillons

quel long voyage!

 

 

 

 

Summer showers!

Birds piercing

late plums.

 

 

 

 

L’oiseau perce

les prunes tardives

pluies d’été!