Summer tea
Under the oak tree´s shadow
Crumbs… sparrows…
Le thé à l’ombre
du chêne en été
des miettes... des moineaux...
Day on the countryside
fever heat of the siesta
and the griats.
Une journée à la campagne
la chaleur de la sieste
et des insectes.
A bunting bud
hopping after the crumbs
approaches… watches…
L’alouette
en sautant derrière les mies
s’approche... regarde...
Shaking green:
The summer wind dancing
among the leaves.
Vert vibrant:
le vent d’été dance
parmi les feuilles.
A constellation on jazmins
On the window:
January dream.
Et la fenêtre
constellée de jasmins:
Réve de janvier!
Calm lake
among the bright hooks
a fish battles.
Le lac en calme
Parmi l’éclat d’hameçons
Le poisson bataille.
When it ripes
the fruit falls down
the branch, unhurt.
Quand les fruits sont mûrs
Ils se détachent,
la branche indemne.
Not even the blisters
Will force me to leave
This path.
Pas meme les ampoules
me detourneront
de ce chemin.
Summer frogs
Night serenade
coaks the stream.
Les grenouilles d’été
sérénade nocturne
le ruisseau croasse.
Summer heat
green ambulant furrow
ants labor.
Chaleur d’eté
Sillon vert ambulant
Travail de fourmis.
January night
Full moon in the fields
Thistles? Stars?
Nuit de janvier
Pleine lune à la campagne
Chardons? Étoiles?
The palo borracho tree
pink butterflies
under its shadow.
L’arbre palo borracho
brise de papillons
l’ombrage rosé.
Slow cooing
summer sleeplessness
of the doves.
Insomne d’été
lent roucoulement
des colombes.
The boy asks
Why are the tipa trees crying?
Wet shadow.
Ombre humide.
Pourquoi les arbres pleurent-ils?
Demande l´enfant.
On the empty yard
Avocado fruits fall from the tree
Nobody picks them up!
Dans le terrain abandoné
les avocats tombent de l’arbre
Personne les recueil!
Still lagoon
A tortoise showing out
Its head.
Lagune calme:
une tortue laisse voir
sa tête.
One after the other,
Shifting clouds
Pause on the grass.
L’un après l’autre
les nuages se deplacent
Pause sur l’herbe!
Summer evening,
Rushes scribbles:
Breeze on the water.
Soir d’été,
griffonage des joncs:
La brise sur l’eau.
Unmoving heron
Calms the lake,
White twinkle.
L’héron statique
apaise le petit lac,
scintillement blanc.
Summer in suspense
The sparing flight
of the hummingbird.
L’été en suspens:
le vol interrompu
de l’oiseau mouche.
Golden elm:
an egg drops from the nest,
Huge silence!
L’orme doré:
un oeuf tombe du nid,
Quel silence!
Heavenly sea
A bird diving
or a fish jumping?
La mer céleste
Un oiseau qui plonge
Ou est-ce un poisson qui saute?
Clouds of insects
steam over the lake
summer heat!
Nuages d’insects,
les vapeurs du lac
chaleur d’eté!
Water from the well
the boy lowers a pail
a star drawn up.
Eau de puit:
l’énfant descend un seau,
monte une étoile.
The hornero bird’s nest
on the wooden gate.
Nobody ever opens it?
Le nid de l’hornero
sur la vieille porte en bois.
Ne s’ouvre-t-elle plus?
Summer thirst
The bumbailiff soothes
The dry river bed.
Soif d’été:
la libellule mitige
le lit sec de la rivière.
Stone bridge
echoing the silence
of the river.
Pont de pierre:
le silence du fleuve
trouve un écho.
Lone among lillies
the childs listens
the lion’s roar.
Seule parmi les iris
la fillette écoute les rugissements
des lions.
By the shore
fleet and tide
which one withdraws?
Sur la rive
pieds et marée;
qui s’éloigne?
The tide shoves
the boat against the dock
A sleep stirrer?
La marée pousse
le bateau contre le quai
berceuse?
In the pebble wall
a stone moves
the eye of the mouse!
Mur de pierre,
un seul mouvement
l’oeuil d’une souris!
Magnolia in bloom:
and all its scent
in just one day!
Fleur de magnolia:
et tout son parfum
une seule journée!
Flowing spring
stones covered with moss
or is it jade?
Dans la source
les pierres couvertes de mousse
est-ce du jade?
From the furrows
warped by the maize leaves
the green sky.
Dans les sillons
ourdit par le mais
le ciel vert.
Summer night
within the wheat fields
gold dawning.
Nuit d’été
l’or du blé
Le jour se lève?
The berries pie
still on the table
What a long day!
Sur la table
encore la tarte de fraises
Quelle longue journée!
Summer siesta
In my dreams strident
mosquito flight
Sieste d’été
dans mon rêve strident
le vol d’un moustique.
Wet sand,
rust on the buoy
the rainbow?
Sable humide,
la rouille dans la bouèe:
l’arc-en-ciel?
So much perfume!
Tiny little violets
under the leaves.
Combien de parfum!
Petites violettes
sous les feuilles.
The yute mat
a spider hops off
just arrived?
Tapis de jute
une airagnée saute
Nouveaux venus?
Parasols moving
summer calmness
The girls giggling?
Repos d’été:
mouvement des parasols
Les fillettes rient?
Summer siesta
Has the ficus dreamed
its own shadow?
Sieste d’été:
le ficus a-t-il rêvé
son propre ombrage?
The radiator
full of butterflies
What a long trip!
Le radiateur
plein de papillons
quel long voyage!
Summer showers!
Birds piercing
late plums.
L’oiseau perce
les prunes tardives
pluies d’été!