viernes, 24 de octubre de 2008

HAIKUS DE VERANO (traducciones al inglés y al francés)

 

 

Summer tea

Under the oak tree´s shadow

Crumbs… sparrows…

 

 

 

 

Le thé à l’ombre

du chêne en été

des miettes... des moineaux...

 

 

 

 

Day on the countryside

fever heat of the siesta

and the griats.

 

 

 

 

Une journée à la campagne

la chaleur de la sieste

et des insectes.

 

 

 

 

A bunting bud

hopping after the crumbs

approaches… watches…

 

 

 

 

L’alouette

en sautant derrière les mies

s’approche... regarde...

 

 

 

 

Shaking green:

The summer wind dancing

among the leaves.

 

 

 

 

Vert vibrant:

le vent d’été dance

parmi les feuilles.

 

 

 

 

A constellation on jazmins

On the window:

January dream.

 

 

 

 

Et la fenêtre

constellée de jasmins:

Réve de janvier!

 

 

 

 

Calm lake

among the bright hooks

a fish battles.

 

 

 

 

Le lac en calme

Parmi l’éclat d’hameçons

Le poisson bataille.

 

 

 

 

When it ripes

the fruit falls down

the branch, unhurt.

 

 

 

 

Quand les fruits sont mûrs

Ils se détachent,

la branche indemne.

 

 

 

 

Not even the blisters

Will force me to leave

This path.

 

 

 

 

Pas meme les ampoules

me detourneront

de ce chemin.

 

 

 

 

Summer frogs

Night serenade

coaks the stream.

 

 

 

 

Les grenouilles d’été

sérénade nocturne

le ruisseau croasse.

 

 

 

 

Summer heat

green ambulant furrow

ants labor.

 

 

 

 

Chaleur d’eté

Sillon vert ambulant

Travail de fourmis.

 

 

 

 

January night

Full moon in the fields

Thistles? Stars?

 

 

 

 

Nuit de janvier

Pleine lune à la campagne

Chardons? Étoiles?

 

 

 

 

The palo borracho tree

pink butterflies

under its shadow.

 

 

 

 

L’arbre palo borracho

brise de papillons

l’ombrage rosé.

 

 

 

 

Slow cooing

summer sleeplessness

of the doves.

 

 

 

 

Insomne d’été

lent roucoulement

des colombes.

 

 

 

 

The boy asks

Why are the tipa trees crying?

Wet shadow.

 

 

 

 

Ombre humide.

Pourquoi les arbres pleurent-ils?

Demande l´enfant.

 

 

 

 

On the empty yard

Avocado fruits fall from the tree

Nobody picks them up!

 

 

 

 

Dans le terrain abandoné

les avocats tombent de l’arbre

Personne les recueil!

 

 

 

 

Still lagoon

A tortoise showing out

Its head.

 

 

 

 

Lagune calme:

une tortue laisse voir

sa tête.

 

 

 

 

One after the other,

Shifting clouds

Pause on the grass.

 

 

 

 

L’un après l’autre

les nuages se deplacent

Pause sur l’herbe!

 

 

 

 

Summer evening,

Rushes scribbles:

Breeze on the water.

 

 

 

 

Soir d’été,

griffonage des joncs:

La brise sur l’eau.

 

 

 

 

Unmoving heron

Calms the lake,

White twinkle.

 

 

 

 

L’héron statique

apaise le petit lac,

scintillement blanc.

 

 

 

 

Summer in suspense

The sparing flight

of the hummingbird.

 

 

 

 

L’été en suspens:

le vol interrompu

de l’oiseau mouche.

 

 

 

 

Golden elm:

an egg drops from the nest,

Huge silence!

 

 

 

 

L’orme doré:

un oeuf tombe du nid,

Quel silence!

 

 

 

 

Heavenly sea

A bird diving

or a fish jumping?

 

 

 

 

La mer céleste

Un oiseau qui plonge

Ou est-ce un poisson qui saute?

 

 

 

 

Clouds of insects

steam over the lake

summer heat!

 

 

 

 

Nuages d’insects,

les vapeurs du lac

chaleur d’eté!

 

 

 

 

Water from the well

the boy lowers a pail

a star drawn up.

 

 

 

 

Eau de puit:

l’énfant descend un seau,

monte une étoile.

 

 

 

 

The hornero bird’s nest

on the wooden gate.

Nobody ever opens it?

 

 

 

 

Le nid de l’hornero

sur la vieille porte en bois.

Ne s’ouvre-t-elle plus?

 

 

 

 

Summer thirst

The bumbailiff soothes

The dry river bed.

 

 

 

 

Soif d’été:

la libellule mitige

le lit sec de la rivière.

 

 

 

 

Stone bridge

echoing the silence

of the river.

 

 

 

 

Pont de pierre:

le silence du fleuve

trouve un écho.

 

 

 

 

Lone among lillies

the childs listens

the lion’s roar.

 

 

 

 

Seule parmi les iris

la fillette écoute les rugissements

des lions.

 

 

 

 

By the shore

fleet and tide

which one withdraws?

 

 

 

 

Sur la rive

pieds et marée;

qui s’éloigne?

 

 

 

 

The tide shoves

the boat against the dock

A sleep stirrer?

 

 

 

 

La marée pousse

le bateau contre le quai

berceuse?

 

 

 

 

In the pebble wall

a stone moves

the eye of the mouse!

 

 

 

 

Mur de pierre,

un seul mouvement

l’oeuil d’une souris!

 

 

 

 

Magnolia in bloom:

and all its scent

in just one day!

 

 

 

 

Fleur de magnolia:

et tout son parfum

une seule journée!

 

 

 

 

Flowing spring

stones covered with moss

or is it jade?

 

 

 

 

Dans la source

les pierres couvertes de mousse

est-ce du jade?

 

 

 

 

From the furrows

warped by the maize leaves

the green sky.

 

 

 

 

Dans les sillons

ourdit par le mais

le ciel vert.

 

 

 

 

Summer night

within the wheat fields

gold dawning.

 

 

 

 

Nuit d’été

l’or du blé

Le jour se lève?

 

 

 

 

The berries pie

still on the table

What a long day!

 

 

 

 

Sur la table

encore la tarte de fraises

Quelle longue journée!

 

 

 

 

Summer siesta

In my dreams strident

mosquito flight

 

 

 

 

Sieste d’été

dans mon rêve strident

le vol d’un moustique.

 

 

 

 

Wet sand,

rust on the buoy

the rainbow?

 

 

 

 

Sable humide,

la rouille dans la bouèe:

l’arc-en-ciel?

 

 

 

 

So much perfume!

Tiny little violets

under the leaves.

 

 

 

 

Combien de parfum!

Petites violettes

sous les feuilles.

 

 

 

 

The yute mat

a spider hops off

just arrived?

 

 

 

 

Tapis de jute

une airagnée saute

Nouveaux venus?

 

 

 

 

Parasols moving

summer calmness

The girls giggling?

 

 

 

 

Repos d’été:

mouvement des parasols

Les fillettes rient?

 

 

 

 

Summer siesta

Has the ficus dreamed

its own shadow?

 

 

 

 

Sieste d’été:

le ficus a-t-il rêvé

son propre ombrage?

 

 

 

 

The radiator

full of butterflies

What a long trip!

 

 

 

 

Le radiateur

plein de papillons

quel long voyage!

 

 

 

 

Summer showers!

Birds piercing

late plums.

 

 

 

 

L’oiseau perce

les prunes tardives

pluies d’été!