miércoles, 29 de octubre de 2008
sábado, 25 de octubre de 2008
HAIKUS DE OTOÑO (traducciones al inglés y al francés)
infamous mud on my feet
midday sun.
Dalle cassée
boue infâme dans mes pieds
soleil de midi.
April maiz
A breeze among the dried leaves
Or is it the newspaper?
Maïs d’avril
Une brise entre les feuilles séchées
Ou-est-ce le journal?
A golden path
crossing through the lake
towards sunset.
Sentier d’or
traversant le lac
vers le crépuscule.
Cinc roofs
The melody of the rain
over the cradle.
Toit de zinc
la mélodie de la pluit
sur la berceuse.
Stepping
On the loose paving tile:
Song of rain.
En y marchant dessus,
un dalle lâche,
chanson de pluit.
Deer on the sight
eyes meeting!
trigger released.
Cerf en vue
rencontre des yeux!
Je lâche la gâchette.
Huddled
against the ash tree trunk
golden showers.
Accroupiée
Contre le tronc du frêne
Pluit d’or!
Automn wood
a cracking branch
I’m not so lonely!
Bois d’automne:
Le craquement d’une branche
Je ne suis pas si seul!
Automn fulgour
in the naked woods
a red maple tree.
Éclat d’automne
dans le bois nude
l’acer rouge.
Outburst:
Sunset redness
in the crystals.
Un éclat:
Le crépuscule rouge
dans les cristaux.
Automn wood
Leaves softening
the woodman’s steps.
Bois d’automne
les feuilles amortissent
les pas du bûcheron.
Slow sunset
fading flames
in the lake?
Lent crépuscule
Les flames s’éteindront-elles
dans le lac?
Ginkgo leaves
suddenly the worm,
a butterfly.
Feuilles de ginkgo:
tout à coup la chenille
devient papillon.
The liquidambar tree
ritual dance of fire
automn wind.
Le liquidambar:
rituel danseur du feu
vent d’automne.
Automn tree:
Its leaves hidden
in its roots?
Arbre en automne:
les feuilles cachées
dans les racines?
Automn lake,
a fire of rush
at sunset.
Lac d’automne
un feu de joncs
au crépuscule.
Gold from the breeze
Ginkgo fans
Or butterflies?
Or de la brise
les écrans du ginkgo
ou des papillons?
HAIKUS DE VERANO
El té a la sombra
del roble en el verano
migas... gorriones...
Un día de campo
calor febril de siesta
y los jejenes.
Una calandria
saltando tras las migas
se acerca... mira...
Verde cimbrante:
danza el viento estival
entre las hojas.
Y los jazmines
constelan la ventana:
sueño de enero.
El lago en calma
entre un brillo de anzuelos
batalla un pez.
Cuando madura
el fruto se desploma
la rama ilesa.
Ni las ampollas
harán que me desvíe
de este camino.
Ranas de estío
serenata nocturna
croa el arroyo.
Calor de estío:
surco verde ambulante
labor de hormigas.
Noche de enero:
luna llena en el campo
¿cardos? ¿estrellas?
Palo borracho,
brisa de mariposas
sombra rosada.
Lento arrullo:
insomnio veraniego
de las torcazas.
Húmeda sombra
¿Porqué lloran las tipas?
pregunta el niño.
En el baldío
caen paltas del árbol
¡nadie las junta!
Laguna calma:
asoma su cabeza
una tortuga.
Una tras otra
las nubes se desplazan
¡pausa en la hierba!
Tarde de estío,
garabatos de juncos,
brisa en el agua.
La garza estática
aquieta la laguna,
titilar blanco.
Estío en suspenso:
el vuelo detenido
del colibrí.
Olmo dorado:
un huevo cae del nido,
¡cuánto silencio!
Mar celestial:
¿un ave se zambulle
o salta un pez?
Nubes de insectos,
los vapores del lago
¡calor de estío!
Agua de pozo:
el niño baja el balde
sube una estrella.
Nido de hornero
en la vieja tranquera.
¿Ya no se abre?
Sed estival:
mitiga el alguacil
el cauce seco.
Puente de piedra:
el silencio del río
encuentra eco.
Sola entre lirios
la niña oye el rugido
de los leones.
Junto a la orilla
los pies y la marea;
¿quién se distancia?
La marea empuja
al bote contra el muelle
¿sueño mecido?
Cerco de pircas,
una piedra se mueve:
¡ojo del cuis!
Flor de magnolia:
¡y todo su perfume
un solo día!
En la vertiente
cubre el musgo las piedras
¿o acaso es jade?
Desde los surcos,
urdido en el maíz:
el cielo verde.
Noche de estío:
el oro del trigal
amaneciendo.
Sobre la mesa
sigue el pastel de fresas:
¡qué día largo!
Siesta de estío:
en mi sueño estridente
vuela un mosquito.
Arena húmeda,
el óxido en la boya
¿el arco iris?
¡Cuánto perfume!
diminutas violetas
bajo las hojas.
Piso de yute
y una araña que salta:
¿recién llegados?
Verano calmo:
las sombrillas se mueven
¿ríen las niñas?
Siesta de estío:
¿ha soñado el gomero
su propia sombra?
El radiador
lleno de mariposas
¡qué viaje largo!
Horada el ave
las ciruelas tardías
¡lluvias de estío!
HAIKUS DE INVIERNO(traducciones al inglés y al francés)
Winter cold
on the wooden table
just one glass.
Froid d’hiver:
la table en bois
un seul verre.
Dogs. A man
Searching among the garbage
¡so many stars!
Des chiens. Un homme
rémue les ordures
¡Tant des étoiles!
Winter night
dreams softened by
the noise of keys.
Nuit d’hiver
la revé s’apaise
bruit de cléfs.
Frosted sun
white and yellow
the daisies.
Le soleil givré:
jaunes et blanches
les marguerites.
Neckless swams
their eyes within their wings
how cold it is!
Des cygnes sans cou
leur yeux entre les ailes
Il fait froid!
Among the poplar trees
the midday sun
winter cold.
Parmi les peupliers
le soleil de midi,
froid d’hiver.
On the blackboard
creaking words.
Noise of chalk.
Sur le tableau
les mots pétillants:
bruit de craie.
Winter tea
the cup against the saucer
warm silence.
Le thé d’hiver
la tasse sur l’assiette,
silence tiède.
Snow on the roof
the needles of the pine tree
striking our sleep.
Neige sur le toit
les épines du pin
digitent le sommeil.
Winter beach
My footprints on the sand
And the seagulls.
Plage d’hiver:
mes traces sur le sable
et les mouettes.
Winter rose:
Dew drops on its petals
Cold cheeks!
Rose d’hiver
rosée sur les pétales
les joues froides!
Drops of ink
tight fingers from the cold
confusing haiku.
Gouttes d’encre,
les doigts durs de froid:
le haiku s’embrouille.
Tall Pampa grass
the hissing gallop
of the horses.
L’herbe sauvage,
Les pas sifflant
des chevaux.
An old book,
among its pages, dried,
a violet.
Un vieux livre
parmi les feuilles, sèche,
une violette.
Full moon
light under the door
Where does it come from?
Pleine lune:
la lumière sous la porte
d’oú vient-elle?
Snowy fields
Light through the window
hot soup!
Champs de neige
lumières aux fenêtres
la soupe chaude!
Windy summit
ricks of straw displacing
the mountain.
Vent au sommet:
les herbes déplacent
la montagne.
Waves breaking
against the cliff
Foam? Clouds?
Les vagues cassent
contre la falaise
De l’écume? Des nuages?
A bee buzzing
on the unmoving garden
of the curtains.
L’abeille bourdonne
dans le jardin immobile
du rideaux.
Empty bowls
wooden spoons
talling dawn.
Bols vides:
des cuillières en bois
étirent l’aube.
HAIKUS DE INVIERNO
Frío de invierno:
sólo una copa.
Perros. Un hombre
hurgando en la basura
¡Cuántas estrellas!
Noche de invierno,
el sueño se apacigua:
ruido de llaves.
Sol escarchado:
amarillas y blancas
las margaritas.
Cisnes sin cuello
ojos entre las alas
¡qué frío hace!
Entre los álamos
el sol
frío de invierno.
En la pizarra
chirriantes las palabras:
ruido de tiza.
El té de invierno:
la taza contra el plato,
¡tibio silencio!
Nieve en el techo,
el sueño digitado:
púas
Playa de invierno:
mis huellas en la arena
y las gaviotas.
El rocío en los pétalos
¡mejillas frías!
Gotas de tinta,
dedos duros de frío:
se enturbia el haiku.
Los pajonales;
de los caballos.
Un libro antiguo,
entre las hojas, seca,
una violeta.
Noche de luna:
la luz bajo la puerta
¿de dónde viene?
Campo nevado
luces en la ventana
¡sopa caliente!
Viento en la cima:
pajas bravas desplazan
a la montaña.
Las olas rompen
contra el acantilado
¿Espuma? ¿Nubes?
Zumba la abeja
en el jardín inmóvil
Cuencos vacíos:
cucharas de
doblan el alba.
viernes, 24 de octubre de 2008
HAIKUS DE VERANO (traducciones al inglés y al francés)
Summer tea
Under the oak tree´s shadow
Crumbs… sparrows…
Le thé à l’ombre
du chêne en été
des miettes... des moineaux...
Day on the countryside
fever heat of the siesta
and the griats.
Une journée à la campagne
la chaleur de la sieste
et des insectes.
A bunting bud
hopping after the crumbs
approaches… watches…
L’alouette
en sautant derrière les mies
s’approche... regarde...
Shaking green:
The summer wind dancing
among the leaves.
Vert vibrant:
le vent d’été dance
parmi les feuilles.
A constellation on jazmins
On the window:
January dream.
Et la fenêtre
constellée de jasmins:
Réve de janvier!
Calm lake
among the bright hooks
a fish battles.
Le lac en calme
Parmi l’éclat d’hameçons
Le poisson bataille.
When it ripes
the fruit falls down
the branch, unhurt.
Quand les fruits sont mûrs
Ils se détachent,
la branche indemne.
Not even the blisters
Will force me to leave
This path.
Pas meme les ampoules
me detourneront
de ce chemin.
Summer frogs
Night serenade
coaks the stream.
Les grenouilles d’été
sérénade nocturne
le ruisseau croasse.
Summer heat
green ambulant furrow
ants labor.
Chaleur d’eté
Sillon vert ambulant
Travail de fourmis.
January night
Full moon in the fields
Thistles? Stars?
Nuit de janvier
Pleine lune à la campagne
Chardons? Étoiles?
The palo borracho tree
pink butterflies
under its shadow.
L’arbre palo borracho
brise de papillons
l’ombrage rosé.
Slow cooing
summer sleeplessness
of the doves.
Insomne d’été
lent roucoulement
des colombes.
The boy asks
Why are the tipa trees crying?
Wet shadow.
Ombre humide.
Pourquoi les arbres pleurent-ils?
Demande l´enfant.
On the empty yard
Avocado fruits fall from the tree
Nobody picks them up!
Dans le terrain abandoné
les avocats tombent de l’arbre
Personne les recueil!
Still lagoon
A tortoise showing out
Its head.
Lagune calme:
une tortue laisse voir
sa tête.
One after the other,
Shifting clouds
Pause on the grass.
L’un après l’autre
les nuages se deplacent
Pause sur l’herbe!
Summer evening,
Rushes scribbles:
Breeze on the water.
Soir d’été,
griffonage des joncs:
La brise sur l’eau.
Unmoving heron
Calms the lake,
White twinkle.
L’héron statique
apaise le petit lac,
scintillement blanc.
Summer in suspense
The sparing flight
of the hummingbird.
L’été en suspens:
le vol interrompu
de l’oiseau mouche.
Golden elm:
an egg drops from the nest,
Huge silence!
L’orme doré:
un oeuf tombe du nid,
Quel silence!
Heavenly sea
A bird diving
or a fish jumping?
La mer céleste
Un oiseau qui plonge
Ou est-ce un poisson qui saute?
Clouds of insects
steam over the lake
summer heat!
Nuages d’insects,
les vapeurs du lac
chaleur d’eté!
Water from the well
the boy lowers a pail
a star drawn up.
Eau de puit:
l’énfant descend un seau,
monte une étoile.
The hornero bird’s nest
on the wooden gate.
Nobody ever opens it?
Le nid de l’hornero
sur la vieille porte en bois.
Ne s’ouvre-t-elle plus?
Summer thirst
The bumbailiff soothes
The dry river bed.
Soif d’été:
la libellule mitige
le lit sec de la rivière.
Stone bridge
echoing the silence
of the river.
Pont de pierre:
le silence du fleuve
trouve un écho.
Lone among lillies
the childs listens
the lion’s roar.
Seule parmi les iris
la fillette écoute les rugissements
des lions.
By the shore
fleet and tide
which one withdraws?
Sur la rive
pieds et marée;
qui s’éloigne?
The tide shoves
the boat against the dock
A sleep stirrer?
La marée pousse
le bateau contre le quai
berceuse?
In the pebble wall
a stone moves
the eye of the mouse!
Mur de pierre,
un seul mouvement
l’oeuil d’une souris!
Magnolia in bloom:
and all its scent
in just one day!
Fleur de magnolia:
et tout son parfum
une seule journée!
Flowing spring
stones covered with moss
or is it jade?
Dans la source
les pierres couvertes de mousse
est-ce du jade?
From the furrows
warped by the maize leaves
the green sky.
Dans les sillons
ourdit par le mais
le ciel vert.
Summer night
within the wheat fields
gold dawning.
Nuit d’été
l’or du blé
Le jour se lève?
The berries pie
still on the table
What a long day!
Sur la table
encore la tarte de fraises
Quelle longue journée!
Summer siesta
In my dreams strident
mosquito flight
Sieste d’été
dans mon rêve strident
le vol d’un moustique.
Wet sand,
rust on the buoy
the rainbow?
Sable humide,
la rouille dans la bouèe:
l’arc-en-ciel?
So much perfume!
Tiny little violets
under the leaves.
Combien de parfum!
Petites violettes
sous les feuilles.
The yute mat
a spider hops off
just arrived?
Tapis de jute
une airagnée saute
Nouveaux venus?
Parasols moving
summer calmness
The girls giggling?
Repos d’été:
mouvement des parasols
Les fillettes rient?
Summer siesta
Has the ficus dreamed
its own shadow?
Sieste d’été:
le ficus a-t-il rêvé
son propre ombrage?
The radiator
full of butterflies
What a long trip!
Le radiateur
plein de papillons
quel long voyage!
Summer showers!
Birds piercing
late plums.
L’oiseau perce
les prunes tardives
pluies d’été!